Żadne poprawianie. Tego komiksu nie da się przetłumaczyć. W oryginale jest takie coś:
"Son, it's about time that we talk about sex."
"But dad...!"
"No buts! <pusty panel> That's all." ("żadnych ale!" ale też źle napisane "żadnych tyłków!")
Tego nie da się przetłumaczyć, żeby dalej miało sens, co najwyżej przerobić, by sens był inny.
Komentarze
Odśwież1 kwietnia 2015, 12:50
Żart już nie tak śmieszny, ale zachowuje swój sens... mniej więcej :)
Moim zdaniem nawet udane tłumaczenie
Odpisz
21 września 2015, 15:07
@Arald98: Czyli czytałeś oryginał?
Odpisz
21 września 2015, 16:23
@Archeologwinternetach: To raczej wynika z tego, co też napisałem...
Odpisz
1 lipca 2014, 20:23
pierdzel heheh
Odpisz
Edytowano - 28 stycznia 2014, 17:52
Żadne poprawianie. Tego komiksu nie da się przetłumaczyć. W oryginale jest takie coś:
"Son, it's about time that we talk about sex."
"But dad...!"
"No buts! <pusty panel> That's all." ("żadnych ale!" ale też źle napisane "żadnych tyłków!")
Tego nie da się przetłumaczyć, żeby dalej miało sens, co najwyżej przerobić, by sens był inny.
Odpisz
28 stycznia 2014, 20:38
Wiem o tym że but, oznacza i ale i tyłek, troszkę przerobiłem by jakoś przeszło.
Odpisz
3 lutego 2014, 16:14
BUTT oznacza tyłek... Znawco angielskiego....
Odpisz
3 lutego 2014, 16:22
Chodzi mi o podobną wymowę. BUT przeczytasz to może chodzić i o ale i o dupę.
Odpisz
3 lutego 2014, 16:34
Ale w tym przypadku to NAPISAŁEŚ, czyż nie?
Odpisz
3 lutego 2014, 16:48
Kurczę, następnym razem nagram odpowiedź i wkleję link.
Odpisz
3 lutego 2014, 16:55
I tak poprawione, więc nie mam się co czepiać.
Odpisz
Edytowano - 3 lutego 2014, 17:17
Co poprawione? Ten obrazek co widzisz to moje, nic nie bylo poprawiane.
Odpisz
3 lutego 2014, 17:46
Akhem, czy od początku było "żadnego pierdzielenia"?
Odpisz
3 lutego 2014, 17:53
Nie, ale według mnie tak jest zachowany sens.
Odpisz
3 lutego 2014, 18:21
No widzisz, czyli jakoś to było poprawione, bo nie od początku było "żadnego pierdzielenia". Teraz razmasz?
Odpisz
3 lutego 2014, 18:28
Nie. Żartowałem.
Odpisz