Ja się uczę francuskiego (8h tygodniowo) niestety dopiero od pół roku :C Rozumiem wiele z tego wiersza ,ale jakoś nie wychodzi mi spójna całość. Może za pare lat się odezwe ;)
@lulul: Drodzy towarzysze jejacy!
Oczekując na odpowiedź ponad 6 lat postanowiłem samemu pouczyć się francuskiego (niestety dużo mniej niż 8h tygodniowo). Zdaję sobie sprawę że towarzysz jus600 już kilka lat temu rozwiązał tę palącą tajemnicę, jednak jego odpowiedź wydała mi się zbyt ogólna.
Zacznę od tego że tekst wcale nie był pisany przez Tuwima. Wydaję następującą opinie: "Wersja francuska" widoczna na obrazku to bełkot, większość obecnych w niej słów nie istnieje, część istnieje ale nie tworzy spójnej całości. Ponadto tekst nie stosuje francuskich zasad interpunkcji: przed znakami złożonych z części górnej i dolnej (znak zapytania, wykrzyknik, dwukropek, średnik) umieszcza się spację. Pominięte zostały również znaki diakrytyczne.
Przykładowo w wersie "Taquilosse, comme ou jalle?" słowa na początku i końcu nie występują we francuskim słowniku ani mowie potocznej, zaś "comme ou" tłumaczy się na "jak czy" / "jak lub" co nie ma żadnego sensu i demonstruje że autor dobierał (i wymyślał) słowa tak by brzmienie było podobne do wersji polskiej, tej z sensem, i muszę przyznać że to mu się udało.
Dwa ekstrema pod względem posiadania jakiegoś sensu i znaczenia to z jednej strony wers "O, cotrain, polissoule", w którym żadne z dwóch obecnych słów (pomijam "O") nie jest obecne w języku francuskim i jest to bełkot zupełny; z drugiej strony wers "A ma creve qui pis vrai" wystarczy poprawić na "À ma crève, qui est vraiment pis" i wtedy oznacza "Do mojej śmierci, która naprawdę jest gorsza" (oczywiście w tekście nie ma odniesienia od czego miałaby być gorsza), jednak wtedy nie byłby wymawiany podobnie do wersu polskiego. Jednak właśnie zauważyłem że tym razem pomyłka nastąpiła w zapisie polskiej wersji, gdzie wers powinien brzmieć "a ma krew kipi, wre" jednak osoba która go zapisywała pominęła wyraz "ma" przez co wers brzmi inaczej od francuskiego i ogólnie wiersz wypada z rytmu.
Komentarze
Odśwież2 lutego 2013, 16:57
Przetłumaczy ktoś to drugie?
Odpisz
2 lutego 2013, 18:24
Ja się uczę francuskiego (8h tygodniowo) niestety dopiero od pół roku :C Rozumiem wiele z tego wiersza ,ale jakoś nie wychodzi mi spójna całość. Może za pare lat się odezwe ;)
Odpisz
2 stycznia 2015, 17:40
@arus99: Już potrafisz?
Odpisz
10 lipca 2015, 16:32
@arus99: już potrafisz?
Odpisz
21 września 2015, 20:05
@arus99: A teraz potrafisz?
Odpisz
7 lipca 2016, 18:48
@arus99: A teraz potrafisz?
Odpisz
7 lipca 2016, 19:12
@arus99: A teraz potrafisz?
Odpisz
17 stycznia 2017, 17:07
@arus99: Może teraz?
Odpisz
18 maja 2017, 20:53
@arus99: A może dopiero teraz? :D
Odpisz
18 maja 2017, 21:14
@arus99: A teraz?
Odpisz
30 maja 2017, 00:38
@arus99: To odezwij się w końcu, co nie?
Odpisz
19 czerwca 2017, 18:37
@Blondas19: na koniec roku szkolnego pokaż jak potrafisz przetłumaczyć
Odpisz
19 czerwca 2017, 19:51
@arus99: Ponad 4 lata!
Odpisz
19 czerwca 2017, 22:09
@TheHunterMikiPL: Miał dużo czasu na nauke :D
Odpisz
20 czerwca 2017, 00:02
@Strex: I dalej nie wie! Nawet nie odpisuje!
Odpisz
23 sierpnia 2017, 22:24
@Strex: już?
Odpisz
23 sierpnia 2017, 23:17
Wróć za rok
Odpisz
24 sierpnia 2017, 13:39
@Strex: Ne.
Odpisz
3 października 2017, 15:02
@arus99: teraz ogarniasz?
Odpisz
12 grudnia 2017, 20:55
@MsCrazyAlex: Jak ci idzie ziom? Już ci się udało?
Odpisz
1 lutego 2018, 22:30
@arus99: Umiesz już?
Odpisz
2 lutego 2018, 19:19
@arus99: może teraz się nauczyłeś?
Odpisz
16 lutego 2018, 07:35
@arus99: jako osoba mówiąca po francusku mogę potwierdzić że ten wiersz nic nie znaczy a duża ilość słów nawet nie istnieje
Odpisz
13 marca 2018, 16:01
@juss600: No i zepsułeś wszystkim marzenia :/
Odpisz
13 marca 2018, 17:38
@Blondas19: nie ma za co,
od tego jestem
Odpisz
24 kwietnia 2018, 12:01
@arus99: nadal czekamy
Odpisz
2 maja 2018, 01:43
@arus99: haaalo, chyba umarł
Odpisz
14 kwietnia 2019, 11:27
@hehineji: chyba się nie dowiemy
Odpisz
17 lipca 2019, 20:24
@arus99: Tak, zdecydowanie się nie dowiemy
Odpisz
19 lipca 2019, 00:48
@Crazy_Zizi: trzeba mieć nadzieję
Odpisz
13 grudnia 2019, 19:23
@arus99: A teraz?
Odpisz
22 stycznia 2020, 01:16
@WielkiSpod: Umiesz po 7 latach?
Odpisz
14 października 2020, 21:24
@arus99: Umiesz już?
Odpisz
Edytowano - 9 listopada 2020, 00:24
@arus99: Coś mi się wydaje że nie umie
Odpisz
18 czerwca 2021, 15:34
@arus99: dalej nie umie
Odpisz
7 października 2021, 07:47
@arus99: nauczyłeś sie już?
Odpisz
30 lipca 2022, 15:17
@NotAwpMaster: ciekawe czy już umie
Odpisz
31 sierpnia 2022, 22:26
@NotAwpMaster: a tera umiesz??
Odpisz
22 listopada 2022, 07:01
@arus99: Teraz Umiesz?
Odpisz
26 listopada 2022, 19:51
@lulul: Drodzy towarzysze jejacy!
Oczekując na odpowiedź ponad 6 lat postanowiłem samemu pouczyć się francuskiego (niestety dużo mniej niż 8h tygodniowo). Zdaję sobie sprawę że towarzysz jus600 już kilka lat temu rozwiązał tę palącą tajemnicę, jednak jego odpowiedź wydała mi się zbyt ogólna.
Zacznę od tego że tekst wcale nie był pisany przez Tuwima. Wydaję następującą opinie: "Wersja francuska" widoczna na obrazku to bełkot, większość obecnych w niej słów nie istnieje, część istnieje ale nie tworzy spójnej całości. Ponadto tekst nie stosuje francuskich zasad interpunkcji: przed znakami złożonych z części górnej i dolnej (znak zapytania, wykrzyknik, dwukropek, średnik) umieszcza się spację. Pominięte zostały również znaki diakrytyczne.
Przykładowo w wersie "Taquilosse, comme ou jalle?" słowa na początku i końcu nie występują we francuskim słowniku ani mowie potocznej, zaś "comme ou" tłumaczy się na "jak czy" / "jak lub" co nie ma żadnego sensu i demonstruje że autor dobierał (i wymyślał) słowa tak by brzmienie było podobne do wersji polskiej, tej z sensem, i muszę przyznać że to mu się udało.
Dwa ekstrema pod względem posiadania jakiegoś sensu i znaczenia to z jednej strony wers "O, cotrain, polissoule", w którym żadne z dwóch obecnych słów (pomijam "O") nie jest obecne w języku francuskim i jest to bełkot zupełny; z drugiej strony wers "A ma creve qui pis vrai" wystarczy poprawić na "À ma crève, qui est vraiment pis" i wtedy oznacza "Do mojej śmierci, która naprawdę jest gorsza" (oczywiście w tekście nie ma odniesienia od czego miałaby być gorsza), jednak wtedy nie byłby wymawiany podobnie do wersu polskiego. Jednak właśnie zauważyłem że tym razem pomyłka nastąpiła w zapisie polskiej wersji, gdzie wers powinien brzmieć "a ma krew kipi, wre" jednak osoba która go zapisywała pominęła wyraz "ma" przez co wers brzmi inaczej od francuskiego i ogólnie wiersz wypada z rytmu.
Odpisz
3 lutego 2013, 14:07
Coś jak wieje sandalem.
Odpisz
11 lutego 2013, 21:16
z masleeeem
Odpisz
2 lutego 2013, 21:59
Super!!! 5/5
Odpisz
3 lutego 2013, 10:55
@pezetuk: SUPER!! SUPE!!
5/5
Odpisz
2 lutego 2013, 18:41
to normalne że nie rozumiem tego czy jestem głupia?
Odpisz
2 lutego 2013, 20:04
@kasia101112: kiedy przeczytasz po francusku to drugie, słychać je jak to pierwsze, po polsku, chociaż po francusku ma to inne znaczenie.
Odpisz
2 lutego 2013, 16:14
dobre XD LOL 5/5
Odpisz
2 lutego 2013, 15:47
Nie rozumiem
Odpisz
2 lutego 2013, 15:52
@Maks2603: jak przeczytasz po polsku i po francusku to będzie brzmiało tak samo
Odpisz
2 lutego 2013, 16:04
aaa dzięki
Odpisz
2 lutego 2013, 15:53
Uwielbiam takie wiersze.... zrobienie ich (aby były jeszcze logiczne) wymaga duuużo czasu i inwencji twórczej.
Odpisz
2 lutego 2013, 11:23
zna ktos francuski jestem ciekaw jakie ma znaczenie
Odpisz
31 stycznia 2013, 17:16
hahah
Odpisz