Jarosław Boberek jest dl mnie ku*wa najlepszy i nikt niech z tym nie handluje. Nigdy nie wyszło tak,żeby mi się nie podobała postać dubbingowana przez niego.
@triad23: Nie. Według tego co oglądałem z PW, w scenie w której Big Boss budzi się przed laboratorium i widzi Mi-24 które odlatuje z ''Boss AI'' kontaktuje się z Kazem i mówi ''She played me like a piano''.
@Bastil123: czasami dubbing jest taki bez emocji lub w złym tonie potrafią być wypowiedzi, to rzadkie rzeczy ale zdarzają się i to głównie wina nieznania postaci lub gry
również tłumaczenia mogą być trochę rozbieżne z oryginałem ale to raczej tyczy się starszych gier
czasami może to być nawet całkowita zmiana tekstu jak w 1 misji starcraft 2 Wing of Liberty gdzie scena załadunku cywili do transportowca ma tylko 1 kwestię dobrze przetłumaczoną
i tak zazwyczaj dubbing gier jest o wiele lepszy od nieanimowanych filmów disney (nie licząc tych wielkich produkcji, jak ostatnie przebudzenie mocy, dubbing był ok)
@bylejakbylegdzie: Zapomniałeś o tym, że aktor może nie być dobrany dobrze do roli - jak Shepard w Mass Effect - gdy pierwszy raz usłyszałem polski dub (po przejściu ME1 po angielsku) lałem z tego przez godzinę.
@Axl_MMX: ta czasami jest takie dziwne uczucie gdy się słyszy polski dubbing jak się wcześniej angielski słyszało. strasznie nie mogłem się przyzwyczaić do polskiego dubbingu kerrigan w ludzkiej postaci w sc2
Komentarze
Odśwież26 lutego 2018, 17:36
Polecam dubbing w The Last of Us, jakby co
Odpisz
28 sierpnia 2016, 19:11
Jarosław Boberek jest dl mnie ku*wa najlepszy i nikt niech z tym nie handluje. Nigdy nie wyszło tak,żeby mi się nie podobała postać dubbingowana przez niego.
Odpisz
31 sierpnia 2016, 17:19
@Polska_z4smazka: a ja go spotkalem na zywo ^^ #teamboberek
Odpisz
1 września 2016, 11:35
@ShadowPie: Tak! boberek!
Odpisz
21 czerwca 2017, 17:39
@Polska_z4smazka: #TeamBoberek
Odpisz
Edytowano - 6 września 2016, 17:29
drugi jest najczęściej wykorzystywany w crapach
Odpisz
27 sierpnia 2016, 14:53
Robin Atkin Downes jest świetny w dubbingowaniu... Zwłaszcza jego dubbing Medyka z Tf2 *-*
Odpisz
Edytowano - 31 sierpnia 2016, 17:12
@CrazyMe: Ekhem
Odpisz
31 sierpnia 2016, 17:30
@Dustyy: "They Played us like a Damn Fiddle!" Kazuhira Miller (Robin Atkin Downes)
Odpisz
31 sierpnia 2016, 17:32
@triad23: ''She played me like a piano''-Big Boss(David Hayter)
Odpisz
31 sierpnia 2016, 18:28
@Dustyy: chwila....przetwarzam dane....błąd....to był też kaz...znaczy chyba...
Odpisz
31 sierpnia 2016, 18:38
@triad23: Nie. Według tego co oglądałem z PW, w scenie w której Big Boss budzi się przed laboratorium i widzi Mi-24 które odlatuje z ''Boss AI'' kontaktuje się z Kazem i mówi ''She played me like a piano''.
Odpisz
1 września 2016, 12:02
@Dustyy: ohh..teraz mi się przypomniało..dzięki!
Odpisz
28 sierpnia 2016, 22:49
te tło przypomina mi deus ex'a.
Odpisz
27 sierpnia 2016, 11:59
Ale Jarosław Boberek jest raczej dorym dubbingerem, i świetnie sprawił się w roli Nathana Drake'a, albo Sly'a Coopera.
Odpisz
27 sierpnia 2016, 12:12
@matheo2001: jest dobry tylko jest on ku*wa wszędzie
A głos Sly'a trochę odbiega od oryginału
Odpisz
27 sierpnia 2016, 13:05
@Kideu: A z twarzy i tak jest tylko posterunkowym.
Odpisz
28 sierpnia 2016, 09:43
@Rander: gdyby nie internet widziałbym w nim tylko posterunkowego
Odpisz
27 sierpnia 2016, 20:48
co do 1 osoby to zgadzam sie z lektorem, zeby dobrze odzorowac lektora trzeba wiedziec co dana postac robi w tym czasie
Odpisz
Edytowano - 28 sierpnia 2016, 09:41
@Illuminati: racja
Odpisz
27 sierpnia 2016, 13:09
Fałsz. Większość dubbingów jest bardzo dobra (Wiedźmin 3, CoD Bo3 (hejty bo CoD))
Rzadko się zdarzają "zje**ne" dubbingi, przynajmniej z tego co wiem.
Odpisz
27 sierpnia 2016, 13:26
@Bastil123: Ehem Dying Light ehem
Odpisz
27 sierpnia 2016, 13:28
@Bastil123: czasami dubbing jest taki bez emocji lub w złym tonie potrafią być wypowiedzi, to rzadkie rzeczy ale zdarzają się i to głównie wina nieznania postaci lub gry
również tłumaczenia mogą być trochę rozbieżne z oryginałem ale to raczej tyczy się starszych gier
czasami może to być nawet całkowita zmiana tekstu jak w 1 misji starcraft 2 Wing of Liberty gdzie scena załadunku cywili do transportowca ma tylko 1 kwestię dobrze przetłumaczoną
i tak zazwyczaj dubbing gier jest o wiele lepszy od nieanimowanych filmów disney (nie licząc tych wielkich produkcji, jak ostatnie przebudzenie mocy, dubbing był ok)
Odpisz
28 sierpnia 2016, 00:49
@bylejakbylegdzie: Zapomniałeś o tym, że aktor może nie być dobrany dobrze do roli - jak Shepard w Mass Effect - gdy pierwszy raz usłyszałem polski dub (po przejściu ME1 po angielsku) lałem z tego przez godzinę.
Odpisz
28 sierpnia 2016, 09:38
@Axl_MMX: ta czasami jest takie dziwne uczucie gdy się słyszy polski dubbing jak się wcześniej angielski słyszało. strasznie nie mogłem się przyzwyczaić do polskiego dubbingu kerrigan w ludzkiej postaci w sc2
Odpisz
31 sierpnia 2016, 18:20
@Bastil123: Wiedzmin 3 jest polskiego studia XDDD
Odpisz
31 sierpnia 2016, 18:49
@CeeKay: Nie wspominając o tym, że Dying Light zostało w polskiej wersji znacznie ugrzecznione ;-;
Odpisz
31 sierpnia 2016, 18:50
@Edward713: DL też a dubbing ssie
Odpisz
Edytowano - 31 sierpnia 2016, 22:47
@Bastil123: ehem Hitman: Absolution ehem
Odpisz