@Isgaroth: No ale wiesz... choć moim zdaniem powinno być "pewien buntownik", a nie "łotr jeden", to w sumie mówi się "nicpoń jeden", "oszusty jedne", więc jakoś składniowy sens to ma ¯\_(ツ)_/¯
Tak żeby sprostować, to Rouge Squadron tłumaczy się na Szwadron Łotrów, a ich przywódcą jest Jedynka, a więc Rouge One to Łotr (członek Szwadronu) numer jeden. Do tłumaczenia nie powinni się przyczepiać ludzie niebędący w temacie.
@piotrekwariat: Co mieli zrobić z Civil war? Wojna domowa brzmi lepiej? Zresztą nie ma to żadnego wydźwięku, bo ich amerykańska civil war to dla nas wojna secesyjna - a ta nazwa się nie ma do sytuacji.
@Myszkapl: Wydawało mi się, że "Wojna domowa", brzmiałoby lepiej, ale jak się teraz nad tym zastanowiłem, to też brzmi ch**owo. Ale "Wojna bohaterów" brzmi jeszcze gorzej. Mogliby zostawiać oryginalne tytuły.
@piotrekwariat: Zgadzam się co do "Wojny bohaterów" i "Legionu samobójców", jednak nie rozumiem, co złego jest w "Łotrze Jeden". W oryginalnej trylogii, komiksach i książkach Rogue Squadron przetłumaczono jako Eskadra Łotrów (rzadkim przypadkiem jest Eskadra Łobuzów), a "jeden" w tym wypadku jest numerem pilota.
Więc tłumaczenie, mimo że zawiera semantycznie niejednoznaczny liczebnik, jest dobre. Jedyne, co bym zmienił, to forma zapisu - "Łotr-1".
@rakso: W sumie jak się nad tym zastanowiłem, to rzeczywiście nie ma za bardzo innych możliwości tłumaczenia. Ale wydaje mi się, że najlepszym wyjściem w tym wypadku było pozostawienie oryginalnego tytułu.
Ale to jest dobre tłumaczenie... Nazwa eskadra łotrów funkcjonowała w starym kanonie i została uznana za oficjalną... Innych nazw jak "łobuz","huncwot" itp. aż do dzisiaj nie słyszałem...
Komentarze
Odśwież8 kwietnia 2016, 19:08
"Rogue One - Łotr Jeden" kolejny kandydat na najgorsze tłumaczenie.
Odpisz
8 kwietnia 2016, 19:13
@Isgaroth: Racja. Rogue Squadron w oryginale został przetłumaczony jako eskadra Łobuzów.
"Łobuz Jeden- Historia Rebelii"-To miałoby więcej sensu.
Odpisz
8 kwietnia 2016, 20:43
@Isgaroth: No ale wiesz... choć moim zdaniem powinno być "pewien buntownik", a nie "łotr jeden", to w sumie mówi się "nicpoń jeden", "oszusty jedne", więc jakoś składniowy sens to ma ¯\_(ツ)_/¯
Odpisz
8 kwietnia 2016, 20:45
@Myszkapl: „Ancymon Jeden”, „Gałgan Raz”, „Zawadiaka Jeden”
Odpisz
8 kwietnia 2016, 20:48
O ty Quetzalcoatlu jeden.
Odpisz
8 kwietnia 2016, 21:29
@Isgaroth: A to łotr jeden.
Odpisz
8 kwietnia 2016, 22:07
"Gałgan Raz" HELP LEŻĘ XD
Odpisz
20 kwietnia 2016, 17:27
@Isgaroth: z nich to łotry jedne
Odpisz
20 kwietnia 2016, 23:52
" Żyd jeden.! "
Odpisz
25 lutego 2019, 10:03
@Isgaroth: ahh to ta piata czesc zle przetpumaczyla
Odpisz
20 kwietnia 2016, 19:47
Tak żeby sprostować, to Rouge Squadron tłumaczy się na Szwadron Łotrów, a ich przywódcą jest Jedynka, a więc Rouge One to Łotr (członek Szwadronu) numer jeden. Do tłumaczenia nie powinni się przyczepiać ludzie niebędący w temacie.
Odpisz
20 kwietnia 2016, 17:16
Myślałam że to żart ;-;
To żart, prawda?
Odpisz
20 kwietnia 2016, 17:18
@WrednyFlorian: Niestety nie :(
Odpisz
8 kwietnia 2016, 19:15
Ku*wa, "Wojna bohaterów", "Legion samobójców", teraz "Łotr jeden". Dobrze, że Deadpoola nie przetłumaczyli na "Martwy basen".
Odpisz
8 kwietnia 2016, 19:21
@piotrekwariat: Martwy basen atakuje!
Odpisz
8 kwietnia 2016, 19:50
@piotrekwariat: Co mieli zrobić z Civil war? Wojna domowa brzmi lepiej? Zresztą nie ma to żadnego wydźwięku, bo ich amerykańska civil war to dla nas wojna secesyjna - a ta nazwa się nie ma do sytuacji.
Odpisz
8 kwietnia 2016, 20:37
@Myszkapl: Wydawało mi się, że "Wojna domowa", brzmiałoby lepiej, ale jak się teraz nad tym zastanowiłem, to też brzmi ch**owo. Ale "Wojna bohaterów" brzmi jeszcze gorzej. Mogliby zostawiać oryginalne tytuły.
Odpisz
20 kwietnia 2016, 15:54
@piotrekwariat: Zgadzam się co do "Wojny bohaterów" i "Legionu samobójców", jednak nie rozumiem, co złego jest w "Łotrze Jeden". W oryginalnej trylogii, komiksach i książkach Rogue Squadron przetłumaczono jako Eskadra Łotrów (rzadkim przypadkiem jest Eskadra Łobuzów), a "jeden" w tym wypadku jest numerem pilota.
Więc tłumaczenie, mimo że zawiera semantycznie niejednoznaczny liczebnik, jest dobre. Jedyne, co bym zmienił, to forma zapisu - "Łotr-1".
Odpisz
20 kwietnia 2016, 16:11
@rakso: W sumie jak się nad tym zastanowiłem, to rzeczywiście nie ma za bardzo innych możliwości tłumaczenia. Ale wydaje mi się, że najlepszym wyjściem w tym wypadku było pozostawienie oryginalnego tytułu.
Odpisz
20 kwietnia 2016, 17:16
@piotrekwariat:
Odpisz
20 kwietnia 2016, 16:39
Jestem ciekaw jak większość ludzi hejtujących ten tytuł chciałaby go przetłumaczyć.
Odpisz
20 kwietnia 2016, 16:00
Już wolałbym "Kierownik Pan"
Odpisz
20 kwietnia 2016, 15:58
Odpisz
20 czerwca 2016, 07:54
@infuat: Nieśmieszne
Odpisz
20 kwietnia 2016, 15:49
Huncwot Jeden :D
Odpisz
20 kwietnia 2016, 15:21
Ale śmieszne, no po prostu się zesrałem. Na poziomie, hoho!
Odpisz
20 kwietnia 2016, 20:13
@Polska_z4smazka: To się podetrzyj.
Odpisz
20 kwietnia 2016, 15:14
Łotr jeden brzmi rebeliancko. Ale naszo-rebeliancko nie gwiezdno-rebeliancko.
Odpisz
Edytowano - 8 kwietnia 2016, 23:52
Ale to jest dobre tłumaczenie... Nazwa eskadra łotrów funkcjonowała w starym kanonie i została uznana za oficjalną... Innych nazw jak "łobuz","huncwot" itp. aż do dzisiaj nie słyszałem...
Odpisz
8 kwietnia 2016, 23:00
lubie gry łotropodobne
Odpisz
8 kwietnia 2016, 22:52
"Co za łotr jeden z drugim, ku*wa." - Czyli komentarze moich osiedlowych żulików na temat Kłamczyńskiego i Dadudeła.
Odpisz
8 kwietnia 2016, 20:03
Lepsze by było Złośnik numero uno?
Odpisz
8 kwietnia 2016, 19:43
Powinno być gałgan jeden
Odpisz