To był przetłumaczone chyba z angielskiego.
To zdanie brzmiało w oryginale jakoś tak:
"Let's see, how you will spend week without playing with your balls"
Zdanie to ma dwa znaczenie:
1.Zobaczymy jak ty wytrzymasz tydzień bez bawienia się swoimi kulkami.
2.Zobaczymy jak ty wytrzymasz tydzień bez bawienia się swoim penisem.
Komentarze
Odśwież25 lipca 2012, 16:03
To był przetłumaczone chyba z angielskiego.
To zdanie brzmiało w oryginale jakoś tak:
"Let's see, how you will spend week without playing with your balls"
Zdanie to ma dwa znaczenie:
1.Zobaczymy jak ty wytrzymasz tydzień bez bawienia się swoimi kulkami.
2.Zobaczymy jak ty wytrzymasz tydzień bez bawienia się swoim penisem.
Odpisz
25 lipca 2012, 22:19
@Polisa: Co do 2, to źle. Raczej jaja lub jądra bardziej pasują
Odpisz
25 lipca 2012, 08:40
True story.
Odpisz
24 lipca 2012, 19:47
A koleś myślał, że o pchły mu chodziło... ;D
Odpisz
24 lipca 2012, 19:13
Zemsta jest słodka :)
Odpisz
24 lipca 2012, 10:57
Zemsta :D
Odpisz
24 lipca 2012, 08:53
niepotrzebnie wytłumaczone... 2/5
Odpisz