Wpisałam to do google tłumacza (z nadzieją, że chociaż trochę mi rozjaśni i po drobnej korekcie dałoby się to zrozumieć) i wyszło:
"Bismarck znak Bismarck coś do Bissmark" ;-;
(Tak, wybrałam tłumaczenie [ niemiecki --> polski ] )
@pomidor5041: Wiem o tym, chciałam wykorzystać go tak, aby chociaż podpowiedział mi ogólny zarys zdania. Ale, że z bis biss czy czegoś (połączył jakieś 2 słowa leżące w różnych połowach zdania) zrobił kolejny Bissmark (ten był przez k, a nie ck), to ja nie mam pojęcia co on miał na myśli.
Zgaduję, że Bissmarck to jakaś nazwa własna, albo kolejne słowo, którego GT nie zna.
@Domijeja: No tak...1.Bismarck- to nazwisko[więc miałeś rację z nazwą własną]żelaznego kanclerza niemieckiego znany z kultur kampf'u. 2.Biss- znaczy gryźć/ugryźć itp. 3.Mark- To imię, odpowiednik polskiego Marka. 4. Bis- znaczy dopóty/póki/aż/do itd w zależności od kontekstu w zdaniu. Prawidłowe odczytanie zdania w wolnym tłumaczeniu brzmi tak: ''Bismarck gryzł Marka, póki Marek Bismarck'a nie ugryzł''
@Domijeja: AAAA chciałem dowieść mojej elokwencji, a pokazałem się tylko w świetle wtórnego analfabetyzmu uuuu :P Ok postaram się pamiętać i wybacz mi tę gafę :D
Ześlę wam mannę[taką biblijną nie na rzucanie zaklęć] i dam odpowiedź na nurtujące was pytanie: Co ten Bismarck? o.O Po PL: ''Bismarck gryzł Marka, póki Marek Bismarck'a nie ugryzł''
Komentarze
Odśwież21 listopada 2015, 11:44
Wpisałam to do google tłumacza (z nadzieją, że chociaż trochę mi rozjaśni i po drobnej korekcie dałoby się to zrozumieć) i wyszło:
"Bismarck znak Bismarck coś do Bissmark" ;-;
(Tak, wybrałam tłumaczenie [ niemiecki --> polski ] )
Odpisz
21 listopada 2015, 12:00
@Domijeja: Ponieważ tłumacz Google stworzony jest do tłumaczenia słów, a nie pełnych zdań (o ile mnie pamięć nie myli).
Odpisz
21 listopada 2015, 12:28
@pomidor5041: Wiem o tym, chciałam wykorzystać go tak, aby chociaż podpowiedział mi ogólny zarys zdania. Ale, że z bis biss czy czegoś (połączył jakieś 2 słowa leżące w różnych połowach zdania) zrobił kolejny Bissmark (ten był przez k, a nie ck), to ja nie mam pojęcia co on miał na myśli.
Zgaduję, że Bissmarck to jakaś nazwa własna, albo kolejne słowo, którego GT nie zna.
Odpisz
21 listopada 2015, 12:37
@Domijeja: Spoko.
Odpisz
21 listopada 2015, 22:28
@Domijeja: No tak...1.Bismarck- to nazwisko[więc miałeś rację z nazwą własną]żelaznego kanclerza niemieckiego znany z kultur kampf'u. 2.Biss- znaczy gryźć/ugryźć itp. 3.Mark- To imię, odpowiednik polskiego Marka. 4. Bis- znaczy dopóty/póki/aż/do itd w zależności od kontekstu w zdaniu. Prawidłowe odczytanie zdania w wolnym tłumaczeniu brzmi tak: ''Bismarck gryzł Marka, póki Marek Bismarck'a nie ugryzł''
Odpisz
Edytowano - 22 listopada 2015, 00:30
@Pburczyk1996: I teraz to ma sens, dzięki. Moja ciekawość musi znaleźć sobie następne zadanie.
PS Miałaś* rację. :P
Odpisz
22 listopada 2015, 18:01
@Domijeja: AAAA chciałem dowieść mojej elokwencji, a pokazałem się tylko w świetle wtórnego analfabetyzmu uuuu :P Ok postaram się pamiętać i wybacz mi tę gafę :D
Odpisz
27 lutego 2019, 09:50
@Pburczyk1996: Kawałek Bismarcka Marka do ukąszenia Marka Bismarcka
Odpisz
8 października 2018, 18:42
Ponieważ jestem z Niemiec zrozumiałam te zdanie prawie o razu
Odpisz
21 listopada 2015, 11:35
W języku niemieckim każde zdanie brzmi jak rozkaz marszu do komory gazowej...
Odpisz
16 kwietnia 2017, 16:28
@Dexterek: rozkaz rozstrzelania*
Odpisz
21 listopada 2015, 12:27
Ześlę wam mannę[taką biblijną nie na rzucanie zaklęć] i dam odpowiedź na nurtujące was pytanie: Co ten Bismarck? o.O Po PL: ''Bismarck gryzł Marka, póki Marek Bismarck'a nie ugryzł''
Odpisz
17 stycznia 2017, 23:20
@Pburczyk1996: ,,wat"
Odpisz
30 października 2015, 20:39
Das bedeutet nicht, die hände hoch!
Odpisz
Edytowano - 30 października 2015, 20:48
@polandball1: Ja. Wann wir blitzkriegen nach Polen?
Odpisz
30 października 2015, 20:55
@SirPomarancza: Nie wieder.
Odpisz
30 października 2015, 20:57
@polandball1: Jawohl, mein Fuhrer (Sorry za brak u umlałt [nwn jak ty na to mówisz], ale moja popieprzona klawiatura tego nie ma.)
Odpisz
30 października 2015, 21:00
@SirPomarancza: Es ist egal, Corporal
Odpisz
30 października 2015, 22:36
@polandball1:
Odpisz
30 października 2015, 22:48
Yes, of course
Odpisz
21 listopada 2015, 14:27
@polandball1: Szwaby, wszędzie Szwaby...
Odpisz
21 listopada 2015, 16:28
@polandball1: Jak ktoś nie rozumie:
-Ręce do góry.
-I pod ścianę.
-Ten na wózku też.
-Nie odwracać się.
-Strzelać!
Odpisz